2. a Verbos españoles - adverbios alemanes

En los ejercicios anteriores se han introducido cada vez más construcciones y cada vez más largas para explicar como desplazarse de A a B. Si te fijas en los significados, descubres que lo que en español son verbos en alemán son adverbios. Eso es muy práctico porque los adverbios no cambian: no tienen ni conjugación, ni declinación. Al contrario que en español, si quieres especificar los adverbios alemanes, tienes que poner más elementos delante mientras que en español, estos elementos se ponen detrás.
Se recalcan los mismos elementos que en español: quiere decir: en español la primera palabra, en alemán la última. Abajo tienes un ejercicio para emparejar las palabras españolas y alemanas que más se recalcan.
En estos casos, en alemán es opcional poner un verbo. Si quieres detacar el trato de usted e incluír más cortesía, entonces pones delante "Gehen Sie" (si se desplaza a pie) o "Fahren Sie" (si se desplaza con un medio de transporte). Pronuncia el "Sie" como si fuese la conjugación del verbo, o sea: sin recalcarlo para nada. Vay-a = Fahren-Sie.

Siga recto unos 100 m - (Fahren_Sie) 100 m geradeaus weiter
Gire a la izquierda - links ab
Gire a la derecha en el tercer cruce - an der dritten Kreuzung rechts ab
Pase por la iglesia - (Gehen Sie) an der Kirche vorbei
Atraviese por la calle - über die Straße rüber